Una mujer recibe el primer Nobel de Literatura de Corea del Sur. Eso dice mucho

Aunque la victoria de Han Kang se celebró como un gran logro para la cultura de su país, su obra también representa una forma de rebelión contra la misma.

Motoko Rich y 

La entrega del Premio Nobel de Literatura a Han Kang el jueves supone una confirmación más del enorme poder de atracción del gigante cultural surcoreano.

Han es la primera surcoreana y la primera mujer asiática que gana el Nobel, el premio literario más prestigioso del mundo, en sus 123 años de historia. Su logro se produce después de que Bong Joon Ho recibiera el Oscar a la mejor película por Parásito en 2020, así como tras el gran éxito popular de series de televisión como El juego del calamar de Netflix y de artistas de K-pop como BTS y Blackpink.

La victoria de Han, más conocida fuera de su país por La vegetariana, se produce en un momento en el que las novelistas y poetisas surcoreanas han florecido, especialmente en el campo de la traducción, enviando una oleada de obras a las manos de lectores internacionales.

Sin embargo, aunque su victoria fue ampliamente celebrada como un gran logro cultural para Corea del Sur, lo que Han y estas escritoras representan es una forma de rebelión contra la cultura surcoreana, que sigue siendo profundamente patriarcal y a menudo misógina.

Solo uno de los 10 responsables del Ministerio de Cultura, Deporte y Turismo del país ha sido mujer desde que adoptó su nombre actual en 2008. Hasta el triunfo de Han, los círculos de críticos literarios de Corea del Sur, dominados por hombres, habían defendido durante mucho tiempo al poeta Ko Un como el candidato al Nobel más probable y merecedor del país. Antes de que salieran a la luz las acusaciones de abusos sexuales contra él, los periodistas locales se reunían frente a su casa cuando el anuncio del Nobel era inminente. Han nunca atrajo a tanta gente.

Han es más conocida fuera de su país por “La vegetariana”.Credit…Jonathan Nackstrand/Agence France-Presse — Getty Images

Para ella y otras autoras surcoreanas, escribir “es una forma de disidencia y resistencia”, dijo Bora Chung, una escritora cuya colección de relatos cortos, Cursed Bunny, se publicó en inglés en 2022. El libro de Chung fue uno de varios de escritoras recomendados por la propia Han en The New York Times el año pasado.

Corea del Sur tiene una obsesión con el reconocimiento internacional que conllevan galardones como los oros olímpicos y los premios Nobel. Hasta el jueves, solo había recibido un Nobel: un expresidente, Kim Dae-jung, quien ganó el Premio de la Paz en 2000 por su lucha por la democracia bajo el régimen militar y sus esfuerzos por construir la reconciliación y la paz con Corea del Norte.

Ese Nobel y ahora el de Han están profundamente ligados a la tumultuosa historia moderna de Corea del Sur, marcada por la división de la península coreana, una guerra, una dictadura militar y una larga y a menudo sangrienta lucha por la democracia y los derechos laborales.

Image

President Kim Dae-jung and Gunnar Berge, both in dark suits and ties, stand holding a certificate and Nobel medal.
El presidente de Corea del Sur, Kim Dae-jung, recibe el Premio Nobel de la Paz en 2000 de manos del presidente del comité de concesión, Gunnar Berge.Credit…Foto de consorcio por Lise Aserud

En Corea del Sur, Han es más conocido por Actos humanos, una novela sobre la masacre de activistas democráticos en Gwangju en 1980.

El gobierno de Park Geun-hye, la presidenta conservadora de Corea del Sur desde 2013 hasta su destitución en 2017, incluyó a Han en una “lista negra” de escritores, artistas y directores que consideraba antipáticos y a los que prohibía acceder a programas de apoyo controlados por el Gobierno, según Kang Yu-jung, legislador de la oposición.

La lista nunca se ha hecho pública, pero Han fue incluida en la lista negra porque la brutal represión relatada en Actos humanos fue llevada a cabo por una dictadura conservadora en el pasado, dijo Kang. We Do Not Part, la novela de Han de 2021, abordaba otra masacre de civiles que muchos surcoreanos conservadores no querían ver en el debate público.

La vegetariana, el libro de Han más leído internacionalmente, es una crónica de la violencia a una escala más íntima, de una mujer oprimida en su propia casa.

Han ha dicho que se inspira en los interrogantes que plantea la “violencia humana” a lo largo de la historia de Corea del Sur. Dijo que su “sentimiento de culpa” por el consumo de carne, un elemento clave de La vegetariana, estaba relacionado con la masacre de Gwangju, su ciudad natal.

Image

A cemetery, with trees in the background and a South Korean flag.
El cementerio de Mangwol, en Gwangju, Corea del Sur, conmemora a quienes murieron en el movimiento democrático.Credit…Youngrae Kim para The New York Times

Refiriéndose al proceso de escritura de Actos humanosdijo: “El sentimiento que tuve más a menudo mientras escribía el libro fue dolor, un dolor abrumador. Lloré casi todos los días mientras escribía la novela”.

El viernes, aludiendo a la violencia a mayor escala, el padre novelista de Han, Han Seung-won, de 84 años, dijo a los periodistas surcoreanos que su hija había decidido no dar una rueda de prensa para hablar del Nobel.

“Me dijo que no quería celebrarlo en un momento en el que la gente muere a diario en las guerras” de Ucrania y Medio Oriente, declaró Han en un encuentro con periodistas en el suroeste de Corea del Sur.

Aunque la obra de Han aborda pesadas cargas históricas, también puede considerarse feminista. En La vegetariana, la decisión de la protagonista de evitar la carne puede interpretarse como un acto de resistencia contra los sistemas patriarcales.

En Corea del Sur, donde las mujeres siguen sufriendo discriminación en la política, el mundo empresarial y los medios de comunicación, la literatura es un medio en el que pueden expresar su poder.

“Es uno de los pocos espacios donde puedes liberarte del género”, dijo Krys Lee, una novelista que vive en Seúl. “Puedes escribir sobre todas las edades y todos los géneros”.

Otras escritoras dijeron que no les sorprendía que fuera una mujer quien representara ahora el poder literario de Corea del Sur en la escena mundial.

“En la literatura, incluso cuando estaba dominada por los hombres, las voces más fuertes procedían de los más oprimidos”, dijo Euny Hong, autora de The Birth of Korean Cool: How One Nation Is Conquering the World Through Pop Culture.

“La gente en situaciones problemáticas o los grupos marginados”, dijo Hong, “tienen que tener una voz muy clara y fuerte o no serán escuchados, y eso siempre se ha reflejado en la literatura”.

Lee dijo que las lectoras también han ganado poder en el mercado literario surcoreano en los últimos años con la creciente clase de mujeres profesionales. El auge del activismo contra el acoso y las agresiones sexuales a nivel internacional y dentro de Corea del Sur también ha creado un hambre de voces femeninas.

Han procede “de una determinada generación de mujeres que crecieron bajo un sistema patriarcal y también en un país con una historia moderna de violencia, y creo que su obra habla de ello”, dijo Lee.

Muchos de los libros de mujeres que se están traduciendo al inglés —incluidos algunos que se inclinan más por lo comercial que por lo estrictamente literario— han abordado lo que a menudo se consideran temas típicos de las mujeres, como la maternidad o la imagen corporal. Estos temas reflejan los intereses de muchos lectores estadounidenses y británicos.

Entre las novelas surcoreanas que han tenido resonancia internacional se encuentran Kim Jiyoung, nacida en 1982, de Cho Nam-Joo, sobre una joven ama de casa que sufre un brote psicótico, y Por favor, cuida de mamá, de Kyung-sook Shin, sobre una madre mártir que desaparece. Esa novela ganó el Premio Literario Man Asian en 2011.

Aun así, parece que los lectores quieren algo más que material abiertamente feminista.

“A todos nos entusiasma ver distintos tipos de historias, y eso también se refleja en los diferentes géneros que se están escribiendo y traduciendo”, dijo Chi-Young Kim, quien ha traducido numerosas novelas surcoreanas al inglés, entre ellas Por favor, cuida de mamá.

Image

A table full of books by Ms. Han.
Han ha dicho que se inspira en cuestiones planteadas por la “violencia humana” a lo largo de la historia de Corea del Sur.Credit…Jung Yeon-Je/Agence France-Presse — Getty Images

“Hace treinta años, lo que se traducía al inglés eran obras muy literarias”, dijo Kim. “Y ahora se están traduciendo obras de ciencia ficción, fantasía y memorias”.

La mayor limitación, dijo, es el número de traductores. La financiación pública de la educación cultural y artística en las escuelas ha disminuido en los últimos años.

“Necesitamos más traductores para poder llevar toda la diversidad y la asombrosa amplitud de la literatura coreana al inglés y también a otros idiomas”, dijo Kim.

La comunidad literaria de Corea del Sur y los miembros de su diáspora internacional esperan que la victoria de Han en el Nobel atraiga la atención hacia los libros del mismo modo que las películas y los programas de televisión han hecho tan populares las historias surcoreanas en esos medios.

“Gracias a las películas coreanas, la gente está reconociendo que los coreanos son muy buenos narradores”, dijo Hong.

El premio a Han “aportará este nuevo aprecio por la alta cultura coreana, porque es un país que se conoce desde hace tiempo por producir cultura popular”, dijo Hong. “Pero no es solo una nación de cultura pop. También es una nación de ideas. Creo que esa es la revelación. Corea no solo hace películas y grupos de música. También tienen una riqueza literaria asombrosa”.


Su-Hyun Lee colaboró con investigación desde Seúl.

Motoko Rich es reportera en Tokio y dirige la cobertura de Japón para el Times. Más de Motoko Rich

Choe Sang-Hun es el jefe de la corresponsalía de The New York Times en Seúl. Cubre noticias de Corea del Norte y del Sur. Más de Choe Sang-Hun

About Author

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *