La radio alfabetiza y revaloriza los idiomas: locutor zapoteca

Por Diana Manzo/ Aristegui Noticias

Juchitán, Oax.- Transmitir mensajes por la radio es su pasión y hacerlo en su lengua zapoteca lo llena de orgullo, Williams Santiago Sánchez es locutor bilingüe en la estación de radio comercial “La Poderosa” en Tehuantepec, Oaxaca, y asegura que las lenguas indígenas deben sonar en todas las radiodifusoras de México como una “forma de alfabetización y revalorización de los idiomas”.

Williams es un joven de 38 años y que este 14 de septiembre “Día del locutor” cumplirá 20 años de su vida dedicados a la locución en radio comercial y en los cuales ha llevado el zapoteco a todos sus programas radiofónicos, porque considera es una forma de educar a la audiencia para que revalorice sus orígenes.

La radio como medio de comunicación no debe ser elitista, explica el locutor nacido en Juchitán, en donde tuvo sus primeras intervenciones radiofónicas en las estaciones “Radio Teka” y “Radio Hit” de esa ciudad y posteriormente ingresó a la XEKZ hace dos décadas y desde entonces sus programas son bilingües y con una respuesta de la audiencia extraordinaria.

Sánchez señala que una lengua nativa no debe solo transmitirse en “radios comunitarias o indígenas” como ocurre, sino en todas, incluidas las comerciales, porque dijo, son la identidad de nuestro país.

Cuando habla zapoteco, se imagina que hay mas cercanía con “los suyos”, especialmente con las personas que no hablan español pero que merecen estar informadas como cualquier otro ciudadano.

“La gente le gusta porque se comunica más rápido, me entiende mucho mejor, se siente aceptado e incluido, además que el zapoteco es una lengua cercana a lo mío, a lo que mis abuelos, mi mamá y mi familia me enseñaron, y he pensado que a donde vaya, aunque no lleve otra cosa, el zapoteco me acompaña, ¡qué más quiero!”.

Williams Santiago confiesa que con el zapoteco la estación de radio ha llegado a más localidades y pueblos de los cuatro puntos cardinales, por lo que hablar una lengua materna a través de un micrófono ha sido una de las mejores decisiones que ha tomado su empresa.

La facilidad con la que domina este idioma lo obtuvo desde su infancia, sus oídos siempre han escuchado a la gente hablar el zapoteco, pero confiesa que su aprendizaje también ha sido a través de textos para un mejor vocabulario.

De sus experiencias tiene mucho que contar, pero la más relevante es cuando trasmitió por control remoto la apertura de una tienda departamental de gran prestigio, y al tomar el micrófono empezó a invitar a los clientes en zapoteco, el gerente le pidió no hacerlo que mejor hablara castellano, y así continuó. Más tarde una clienta originaria de San Blas Atempa al preguntarle cómo se enteró de la apertura, dijo: “Escuché a Williams en zapoteco que invitó a esta inauguración y como necesito un colchón, televisión y una sala”. A partir de ese momento, el gerente pidió: “Todo en zapoteco”.

Recuerda también sus orígenes en la locución al lado de sus compañeros Francisco Vásquez Jiménez, Jaime Domínguez Cruz, José Ordaz y Rey David Ávila, a quienes lleva presente como sus maestros de locución.

Aunque ha pasado dos décadas desde que comenzó con el oficio de locutor, Williams sigue creyendo que lo mejor que ha hecho es privilegiar el zapoteco en sus programas porque son una forma de mantener viva su lengua madre y ahora su próximo reto es hablar la lengua de los huaves “ombeayiüts”, que son un grupo étnico vecino de los zapotecos y en donde la frecuencia radial tiene muchos oyentes.

“No me cansaré de aprender más idiomas, mucha gente que dice que es mejor el inglés, y les digo “para qué” si mi trabajo lo que quiere es que las audiencias de grupos étnicos no queden limitados o alejados de la señal radiofónica por no saber el español, cuando es un derecho estar informado desde la radio”.

Por su parte, Irma Pineda, escritora zapoteca y representante de los pueblos indígenas ante la Organización de las Naciones Unidas (ONU), expresó que en México existe una Ley general de Derechos Lingüísticos y que la radio como medio de comunicación pública debe abrirse más y dar cabida a las diferentes lenguas indígenas.

“Es importante reflexionar que las radios son medios de comunicación y como espacios públicos las lenguas indígenas deben estar más presentes en las radios de todo tipo, sin excepción alguna”.

Apenas en enero de este año, en el marco del “Día de la Radio”, la Oficina en México de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) puso contenido en lenguas indígenas a disposición de las mil 500 frecuencias de uso comercial, de las 140 radios comunitarias y 18 indígenas, con el objetivo de que las lenguas indígenas estén presentes en los medios de comunicación privados, públicos, comunitarios e indígenas, como herramientas clave para fomentar la diversidad, la inclusión social, la alfabetización, y la reducción de la pobreza.

About Author

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *