Un pueblo indígena en Indonesia consigue un alfabeto: el de Corea

Baubau, Indonesia.- El aula se llenó de charlas animadas al comenzar la clase. En cada pupitre había una placa con el nombre del alumno escrito en hangul, el alfabeto coreano. Pronto, los estudiantes seguían el ejemplo del profesor y dibujaban los característicos círculos y líneas de la escritura en sus cuadernos.

Pero estos alumnos de cuarto grado no estaban estudiando la lengua coreana. Usaban el hangul para escribir y aprender cia-cia, una lengua indígena que no tiene escritura. Esta ha sobrevivido oralmente durante siglos en Indonesia, y ahora la hablan unas 93.000 personas del pueblo indígena cia-cia de la isla de Buton, al sureste de la península de la isla de Sulawesi, en el vasto archipiélago indonesio.

“Di: ‘ph’. Sujeta un trozo de papel delante de la boca y asegúrate de que el papel se mueve cuando lo pronuncies”, dijo Deuk-young Jung, que lleva más de una década enseñando el alfabeto aquí, a sus cerca de 40 alumnos de la escuela primaria Hendea, al sur de la ciudad de Baubau.

Indonesia es hogar de innumerables pueblos y culturas, y de más de 700 lenguas nativas. Es la nación con mayor diversidad lingüística del mundo después de la vecina Papúa Nueva Guinea. Tan solo en la isla de Buton hay un puñado de lenguas locales y alrededor de dos decenas de dialectos. Sin embargo, la mayoría de ellos corren el riesgo de desaparecer por carecer de escritura.

“La lengua es la riqueza de una comunidad, un legado”, dijo Amirul Tamim, antiguo alcalde de Baubau, quien desempeñó un papel decisivo en los esfuerzos por preservar la lengua cia-cia. “La lengua muestra la civilización de un pueblo, y una lengua sin alfabeto propio pierde su autenticidad”.

Deuk-young Jung le ha enseñado hangul a los niños de Baubau durante más de una década. Credit…Nyimas Laula para The New York Times
A los alumnos de cuarto a sexto grado se les enseña a utilizar la escritura coreana para la lengua cia-cia. Credit…Nyimas Laula para The New York Times

Al principio, los conservacionistas intentaron utilizar el alfabeto árabe para la lengua cia-cia, porque esta lengua silábica, a diferencia del idioma nacional de Indonesia, no podía transliterarse fácilmente al alfabeto romano. En Buton, la mayoría de la gente habla el dialecto wolio, que se escribe en alfabeto árabe desde el siglo XVI. Pero el árabe resultó inadecuado para la lengua cia-cia, que tiene más en común con el coreano.

En 2009, se introdujo el hangul como escritura para la lengua cia-cia tras una visita de académicos surcoreanos. Dos instructores fueron enviados de Baubau a Corea del Sur para aprender hangul y desarrollar un método con el fin de utilizarlo en la enseñanza de cia-cia.

Abidin, un hablante nativo de la lengua indígena que, como muchos indonesios, tiene un solo nombre, fue uno de ellos. Él pasó seis meses en la Universidad Nacional de Seúl, y se le considera el pionero de la transcripción de cia-cia al hangul.

“Después de aprender hangul, me di cuenta de que hay ciertos tonos y pronunciaciones en cia-cia que podían denotarse con caracteres hangul. No es exactamente lo mismo, pero se parece mucho”, dijo Abidin.

“Tomamos prestado el hangul para preservar nuestra lengua. Mezclamos y combinamos el alfabeto antiguo y el moderno, y eso lo hace único”, dijo, refiriéndose a algunos caracteres hangul que hoy en día apenas se usan en coreano.

Algunos críticos han expresado su preocupación por el uso del hangul, afirmando que podría conducir a la dominación cultural o distorsionar la identidad de la comunidad. Pero otros sostienen que la mezcla internacional podría beneficiar el proceso de conservación.

En el distrito de Sorawolio, en Baubau, los letreros de las calles están tanto en bahasa indonesia, la lengua nacional, como en cia-cia, que utiliza el hangul. Credit…Nyimas Laula para The New York Times
Personas cia-cia vendiendo productos de sus granjas en un mercado tradicional de Baubau. Pocos miembros del pueblo indígena utilizan el hangul. Credit…Nyimas Laula para The New York Times

“La cultura de Indonesia es diversa y resistente”, dijo Amirul, el antiguo alcalde. “No nos cerremos a la entrada de otras culturas. Tenemos los medios para preservar nuestra lengua tradicional, ¿por qué permitiríamos que se extinga?”.

Desde hace varios años, la Universidad Nacional de Seúl ha tratado de promulgar el hangul —desarrollado por un rey coreano, Sejong, en el siglo XIV— como escritura para lenguas sin sistema de escritura. El caso de la lengua cia-cia ha sido su único éxito.

Incluso ese programa, en el que se enseñaba hangul a alumnos de primaria y secundaria, estuvo estancado en Baubau durante una década por falta de profesores, entre otros problemas. Encontró un nuevo impulso tras la publicación en 2020 de un diccionario cia-cia, que utiliza caracteres hangul y ofrece una traducción de las palabras a bahasa indonesia, la lengua nacional.

Actualmente, en el distrito de Sorawolio, en Baubau, los nombres de las calles, escuelas e instalaciones públicas se muestran en alfabeto romano y coreano. Las escuelas han elaborado sus propios libros de texto, y a los alumnos de cuarto a sexto grado se les enseña la escritura coreana.

“Es fácil aprender el hangul porque ya estamos familiarizados con las palabras, pues lo hablamos en casa”, dijo Nurfin, de 24 años, quien en su día fue una de las tres mejores alumnas de su clase de hangul. “Todavía recuerdo algunas, pero como lo uso poco, he olvidado muchas”.

Es bueno tener una forma escrita del idioma, pero lo más importante es que se hable y se utilice en la vida cotidiana”, dijo Djunuddin, un anciano cia-cia. Credit…Nyimas Laula para The New York Times
Una casa tradicional cia-cia. El temor al futuro del pueblo ha hecho que los ancianos de la comunidad y los académicos trabajen juntos para preservar la lengua. Credit…Nyimas Laula para The New York Times

La cia-cia sigue siendo, en gran medida, una lengua hablada. Relativamente pocos miembros de la comunidad dominan el hangul. La lengua también se enfrenta a la presión del dominio de la bahasa indonesia.

“Es bueno tener una forma escrita de la lengua, pero lo más importante es que se hable y se utilice en la vida cotidiana”, dijo Djunuddin, un anciano de la zona. “Los niños de hoy ya no hablan cia-cia. Están tan acostumbrados a utilizar la bahasa indonesia que solo nosotros, la generación mayor, seguimos hablándolo”, afirmó. También dijo que se han perdido muchas palabras nativas.

El temor por el futuro de la comunidad ha hecho que los ancianos de la comunidad y los académicos trabajen juntos para preservar la lengua. Se recopilan continuamente palabras nativas y se escriben en hangul, con la ayuda de los ancianos. Se anima a los padres para que hablen cia-cia con sus hijos en casa y se transcriben cuentos populares al hangul para que los aprendan las generaciones más jóvenes.

“Cuando una lengua se extingue, también desaparece la identidad, la sabiduría local de ese pueblo”, dijo la socióloga La Ode Alirman, quien vive en Baubau. “Al documentar nuestros cuentos populares, logramos transmitir nuestra sabiduría local, la historia de nuestros antepasados, nuestra memoria y la identidad de la comunidad a la próxima generación para que la conserven”.

Alumnas de una escuela de hangul de Baubau interpretan una danza tradicional coreana.Credit…Nyimas Laula para The New York Times

About Author

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *